Welcome to this forum . We are a worldwide group with a common interest in Birmingham and its history.
While here, please follow a few simple rules. We ask that you respect other members, thank those who have helped you and please keep your contributions on-topic with the thread.
We do hope you enjoy your visit.
BHF Admin Team
here is the description from ebay of this document.
"1688 James II Admission of 3 rood of land, Birmingham vellum."
I bought it last year for around £17 and because of work and family I forgot about it, while I was having a clean up I came across it
There is a website dedicated to 'Old English' which is a completely different language from Modern English. However it does say that this form of the language was only spoken from the 5th to 12th Centuries. However it may be worth making contact to see if they can offer any help. See https://www.oldenglishtranslator.co.uk/contact_me.htm
I showed this document to a friend who is familiar with this type of document, he says as follows;
I've had a few minutes today to translate your Latin doc. Sorry it's taken so long. It's a manorial land record and that's why it's written in Latin - but late mediaeval Latin which is especially difficult. I can pick out words and give you a general sense - see Thornage pdf.
It is Thornage, and the other place clearly mentioned is Brinningham (quite definitely) which is near Thornage, Norfolk. There's no doubt that it's not Birmingham.
By a curious stroke, I've also erncountered the same manor and the same families (apparently) in an auctioneers catalogue which I also attach. There is too a death notice from the Gentleman's Magazine which may have relevance.
I attach these files in a jumble, and you'll get sense of them as you will, probably using your natural intelligence.The death notice is on a webpage from Google . . which wouldn't allow me to convey the info any other way, hence the Google folder which you need to reconstruct the page.
Thornegg (in exchange ?) . . . Brinningham
Whereas on the twenty-seventh day of October 1788 Robert Davy for the liberty of . . .
Is presented for the homagius (?feudal term) . . . 16 th day of March 1788 Radulph(i.e.
Latin for another first name) Swann son and first born heir of Radulphus Swann deceased
hold this ?manor ( - mis-spelt) . . in proper person . . come Jacob Astley knight and
baronet to be overlord of the manor of the same and is admitted . . ?sons and heirs for
ever (something like that) . . . Sloan his mother . . manor .. . .Eshmatonden . . .
consideration for land called Warners furlong in Brinningham. . in the holding of Richard
Might gentleman and . . . John Gallant gentleman. . and the land described of Radulphus
Swann deceased . . John Yaxby twenty-fifth day of October 1764 and admitted (this is a
manorial term) . . to hold of the lord of the manor freely to himself
Names then mentioned: Charles Webster, Radulphus Swann the son, Tousonfield or
Tonsonfield, and others – perhaps all witnesses
Signed Robert Davy Gentlemen.
Thornegg is Thornage in Norfolk. See auctioneers catalogue – same family names
Following on from the brilliant work of our friend Morturn (well done) may I suggest that you contact
the Family History Society in Norfolk as they will be most interested in your document.
The genealogists there, some no doubt with history including such great names as Radulphus Swann,
Jacob Astley - Baronet & Knight, Richard Might, John Gallant, John Yaxby and others,, Wow !
such names + history + dates are rarities that "family history tree researchers" hopefully dream about
I need to amend my tripping up through the words of your land doc. The word I identified as 'manor' is more likely to mean a piece of land, I think. So wherever I've said 'manor', substitute the idea of a bit of land.
This is a manorial land transaction, an inheritance or transaction - where the manorial court validated the arrangement. The word admitted (admittus or admitta) is important here - meaning the acceptance or hearing by the court of the manor.
Sorry for the delay in replying to these post, Because of work and I am not a big fan of the internet I am not online much.
Thank you Jukebox for the link to 'old English translator' web site but it looks like Morturn done the translation.
Morturn you done a great job in translating the document thank you. it not what I wanted to hear, I was hoping it was part of our (Birmingham) history but I am happy you have translated it.
In the translation the year you put is 1788 and not 1688 is that right ?
Thank you again Morturn for doing a great job.
John Young that's a good idea, I will contact Family History society in Norfolk about it.
Thank you again for everybody who has replied to this post.
I am pleased to see that this document did get translated. I attempted it but was of the opinion that it was not Birmingham that was mentioned. I hesitated to get help from colleagues as I did not want to provide false information. Olde English, as many will know, was sidelined for the more important (to our new Norman rulers) Norman French.